==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྱཥྚ་མནྟྲ་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་དྲག་པོའི་སྒྲ་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོང་ནི་མ་ལུས་འགེངས་ནུས་པའི། །ཧ་ཧ་ཊ་ཊ་ཞེས་བཞད་སྒྲ་ཡིས་གང་ཞིག་དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མཛད་
༄། །ཅིང། །ཀཾ་ཀཾ་ཀཾ་ཞེས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་སྤྲས་ཤིང་ནག་པོའི་མཐུ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ། །བྷྲུཾ་བྷྲུཾ་བྷྲུཾ་ཞེས་ཁྲོས་པའི་མཆོག་གི་ཁྲོ་གཉེར་འཇིགས་མཛད་འཇིགས་པའི་ཁྭ་གདངས་ཤ་ཟ་ཞིང༌། །དབུ་སྐྲ་དང་ནི་སྨར་ཆེས་སེར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཞིང་སྐྱོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བར་མཛོད། །རཾ་རཾ་རཾ་ཞེས་སྤྱན་མར་འཁྲུག་ཅིང་བསྒྱུར་མཛད་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་ཞེས་རབ་སྒྲོགས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྨིན་མ་སེར་ཞིང་མཆེ་གཙིགས་རོ་ཡི་གདན་ལ་དགྱེས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞིང་སྐྱོང་མཛོད། །ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་དང་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཞེས་སྒྲོགས་ཕྱག་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་གར་བཅས་ཐོད་པ་བསྣམས། །རུ་རུ་རུ་ཞེས་ཁྲག་རྒྱུན་འབབ་པ་ཕྱག་གིས་བསྣམས་ཤིང་གསོལ་བ་འཐུངས་པ་ལ་དགྱེས་ཤིང༌། །ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཞེས་གཏུམ་པའི་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་རལ་གྲི་བགེགས་རྣམས་ལ་ནི་རོལ་མཛད་པའི། །ཊཾ་ཊཾ་ཊཾ་ཞེས་ཌ་མ་རུ་ཅན་འདི་ཡིས་འདུལ་ཚད་འཁོར་བཅས་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །རབ་ཏུ་རྔམ་ཞིང་མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཤིན་རྗེ་དང་མཚུངས་འཇིགས་པའི་སྐུ་བརྒྱན་ཅིང༌། །ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཞེས་བཟོད་པའི་ཐུགས་ཅན་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་གདུག་པ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། །གཅིག་པུས་སྣ་ཚོགས་མནན་ཅིང་མནན་ནས་ཧ་ཀ་ཧ་ཀ་བརྗོད་མཛད་ཆར་སྤྲིན་སྔོན་པོའི་མདོག །སྐུ་ལ་མི་ཡི་ཤ་དང་རྒྱུ་མས་བྲེལ་བའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །དྲག་ཤུལ་ཕྱག་གིས་འདོད་པའི་གཟུགས་དང་མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནི་འབྱུང་བོ་རོ་ལངས་ཚོགས། །མ་ལུས་བཟུང་ནས་མྱུར་དུ་བསད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོའི་ཁྲག་རྒྱུན་འབབ་པ་རབ་ཏུ་གསོལ། །ཧྲིཾ་ཀྵིཾ་ཤྲཱིཾ་གི་སྔགས་ཀྱི་གསུངས་ཅན་པ་ཙ་པ་ཙའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྲེག །རོལ་པས་རོལ་པ་སེལ་ཞིང་མི་ཡིས་གང་བའི་མཚོ་ལ་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བར་མཛད། །ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཅེས་སྒྲོག

【汉语翻译】
吉祥黑大天八支赞，龙树著。
吉祥黑大天八支赞。
龙树著。
༄。 །印度语：Śrīmahākālasyaṣṭamantrastotranāma。藏语：吉祥黑大天八支赞。 礼敬吉祥黑大天！嗡，愿成就！吽吽啪的猛烈之声，能充满三有世间的一切。
哈哈吒吒的笑声，无论何时都极度令人恐惧。
康康康，以颅骨鬘装饰头部，身形与黑色的力量相等。
部隆部隆部隆，愤怒至极的忿怒眉，令人恐惧，张开令人恐惧的嘴，吞噬血肉。
头发和胡须都呈黄色，在田野中行走的您，请守护我！
然然然，眼睛转动，改变一切，仲仲仲，大声宣告，请用眼睛观看。
眉毛发黄，咬紧牙齿，喜欢坐在尸体座上的田野守护者，请您守护田野！
哈哈吽和吉利吉利，发出声音，左手拿着喀章嘎，跳着舞，拿着颅骨。
汝汝汝，鲜血流淌，用手拿着，喜欢饮用。
康康康，凶猛的右手拿着弯刀和利剑，戏弄邪魔。
唐唐唐，拥有手鼓的您，调伏一切，连同眷属，田野守护者，请您守护！
极其威猛，用头颅之鬘装饰，与阎罗王相似，装饰着令人恐惧的身躯。
香香香，拥有忍耐之心的您，发出嘈杂之声，抓住所有的恶毒者。
独自压制各种事物，压制之后，发出哈嘎哈嘎的声音，如同蓝色雨云的颜色。
身上装饰着人肉和肠子制成的饰品，并吞入口中。
以强力之手抓住令人喜爱的形象和丑陋形象的鬼神和僵尸。
抓住所有这些，迅速杀死，畅饮从死者头颅流出的鲜血。
赫利姆希姆什利姆的咒语，以及啪嚓啪嚓的咒语，彻底焚烧邪魔。
以嬉戏消除嬉戏，在充满人类的湖泊中，田野守护者，请您守护！
呸呸啪，发出声音。

【英语翻译】
The Eight-Branched Praise to Glorious Mahākāla, by Nāgārjuna.
The Eight-Branched Praise to Glorious Mahākāla.
By Nāgārjuna.
༄། །In Sanskrit: Śrīmahākālasyaṣṭamantrastotranāma. In Tibetan: The Eight-Branched Praise to Glorious Mahākāla. Homage to Glorious Mahākāla! Oṃ, may it be accomplished! Hūṃ hūṃ phaṭ, with the fierce sound, you are able to completely fill the three realms of existence.
Ha ha ṭa ṭa, with the sound of laughter, you are extremely terrifying at all times.
Kaṃ kaṃ kaṃ, with a garland of skulls adorning your head, your form is equal to the power of blackness.
Bhruṃ bhruṃ bhruṃ, with the supreme wrathful frown of anger, terrifying, with a terrifying gaping mouth, devouring flesh.
With hair and beard that are very close to yellow, you who travel in the fields, please protect me!
Raṃ raṃ raṃ, with eyes that whirl and transform, kruṃ kruṃ kruṃ, proclaiming loudly, look with your eyes.
With yellow eyebrows and gnashing teeth, you, the field protector who delights in the seat of corpses, please protect the fields!
Ha ha hūṃ and kīli kīli, proclaiming, with the left hand holding a khaṭvāṅga, dancing, holding a skull.
Ruru ruru, with blood flowing, holding it in your hand, delighting in drinking the offering.
Khaṃ khaṃ khaṃ, with the fierce right hand holding a curved knife and sword, you play with the obstructors.
Ṭaṃ ṭaṃ ṭaṃ, with this ḍamaru, you subdue all that needs to be tamed, along with your retinue, field protector, please protect me!
You are extremely terrifying, adorned with a garland of heads, similar to Yama, adorned with a terrifying form.
Ṣhaṃ ṣhaṃ ṣhaṃ, with a mind of patience, making a clamorous sound, seizing all the malicious ones.
Alone you suppress various things, and having suppressed them, you utter ha ka ha ka, with the color of blue rain clouds.
Your body is adorned all over with ornaments made of human flesh and intestines, and you consume them in your mouth.
With forceful hands, you seize the desired forms and the undesirable forms of spirits and hordes of corpses.
Having seized all of them, you quickly kill them, and you greatly drink the flowing blood from the heads of the slain.
With the mantra of hrīṃ ṣhīṃ śrīṃ, and with the mantra of pa ca pa ca, you completely burn the obstructors.
Eliminating play with play, in the lake filled with humans, field protector, please protect me!
Pheṃ pheṃ phaṭ, proclaiming.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སོ་སོར་བསྐྱོད་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ནས་སུ། །རིགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་སྲུང་བར་མཛོད་ཅིག་སྒྲུབ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ངེས་པར་སྐྱོང་མཛོད་ཅིག །ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉིན་ར་བཞིན་དུ་བགེགས་དང་སྡིག་འཇོམས་དྲི་མེད་བརྙེས་པ་ཆུ་ཉི་བཞིན། །ཙཾ་ཙཾ་ཙཾ་ཞེས་གཏུམ་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་གཡོས་རྨད་བྱུང་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྣང་མཛད་
༄། །པ། །ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་ཞེས་གཤེགས་པས་དགྲ་བོ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ངེས་པར་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་ཅིང༌། །སཾ་སཾ་སཾ་ཞེས་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཐོས་ཅིང་འཛིན་ཞིང་སྐྱོང་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །བཾ་བཾ་བཾ་ཞེས་གཤིན་རྗེ་ལྟར་འགྲོ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་བཞིན་གཟིགས་མཛད་ཅིང༌། །ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཞེས་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཉོན་མོངས་འཇིག་རྟེན་གནོད་བྱེད་མཁྱེན། །ཀླཾ་ཀླིཾ་ཀླུཾ་ཞེས་གདུག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཉིན་མཚན་དུས་ཀུན་ཉོན་མོངས་གྱུར་པ་གང༌། །པཾ་པཾ་པཾ་ཞེས་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་བྱོལ་སོང་རྣམས་འཛིན་ཕྱག་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྐྱོང་བ། །སྔགས་བདག་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་སྟེར། །ཞིང་རྣམས་སྐྱོད་བར་མཛད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ལུས་རྣམས་མ་ལུས་ཡུན་རིང་བསྐྱང་དུ་གསོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སློབ་དཔོན་འགའ་ཞིག་དམ་ཚིག་གང་ཞིག་བློ་ལྡན་གུས་པ་ཡི། །ཐུང་ཉིས་སུ་ནི་སྔགས་རྣམས་བརྒྱད་པོ་ཀློག་བྱེད་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ཚེ་དང་དཔལ་དང་གྲགས་དང་མཐུ་སྟོབས་འབྱོར་བ་འཛིན་དང་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པ་མཚུངས་པ་མེད། །ས་སྟེང་དང་ནི་མཐོ་རིས་སུའང་དེ་ཡི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་བ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་མངའ་ནས་མཛད་པའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲི་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ལྡི་རི་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
于各处游动之大火焰中央安住，请您守护具种姓之有情，务必护佑修行者之田园。
如牧童般，畜生们日日夜夜摧毁障碍与罪恶，如水与阳光般获得无垢。
ཙཾ་ཙཾ་ཙཾ་（藏文：ཙཾ་ཙཾ་ཙཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：zam zam zam，汉语字面意思：ཙཾ་ཙཾ་ཙཾ་），以凶猛之力剧烈摇动，以奇妙之光照亮世间。
༄། །པ།
ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་（藏文：ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krim krim krim，汉语字面意思：ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་），以行进之势，务必摧毁敌方烦恼。
སཾ་སཾ་སཾ་（藏文：སཾ་སཾ་སཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sam sam sam，汉语字面意思：སཾ་སཾ་སཾ་），听闻、执持、守护集合之自性，请您守护。
བཾ་བཾ་བཾ་（藏文：བཾ་བཾ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bam bam bam，汉语字面意思：བཾ་བཾ་བཾ་），如阎罗般行走，如无垢之各色水般观照。
ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་（藏文：ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yam yam yam，汉语字面意思：ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་），以风之势迅速运行，知晓烦恼世间之加害者。
ཀླཾ་ཀླིཾ་ཀླུཾ་（藏文：ཀླཾ་ཀླིཾ་ཀླུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：klam klim klum，汉语字面意思：ཀླཾ་ཀླིཾ་ཀླུཾ་），以恶毒之身形，三有日夜时时皆被烦恼所染。
པཾ་པཾ་པཾ་（藏文：པཾ་པཾ་པཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pam pam pam，汉语字面意思：པཾ་པཾ་པཾ་），以慈悲之索抓住畜生，以手调伏所化众生。
咒主，咒之身，赐予心中之咒士们无与伦比之果实智慧。
请您使田园兴盛，祈请您长久护佑一切有情之身。
修行者之导师，某些具誓言、具智慧、恭敬者，
若能短时间内念诵八个咒语，则将变得福德圆满，
寿命、光辉、名声、威力、力量、财富、执持与光彩皆将增长，无与伦比。
无论地上或天界，其障碍之众皆将恒常衰败。
《吉祥黑怙主赞·八足》，乃大导师圣龙树亲口所作。
印度堪布希瓦罗扎那瓦智ra，与藏地译师班德·列日·却扎共同翻译、校订并最终确定。
《吉祥黑怙主赞·八足》，龙树。

【英语翻译】
Having resided in the center of the great fire that moves in various places, please protect the sentient beings of lineage, and definitely protect the fields of the practitioners.
Like a shepherd, may the livestock destroy obstacles and sins day and night, and attain purity like water and sunshine.
Zam Zam Zam (Tibetan: ཙཾ་ཙཾ་ཙཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: zam zam zam, Chinese literal meaning: ཙཾ་ཙཾ་ཙཾ་), agitating intensely with fierce force, illuminating the world with wondrous light.
༄། །པ།
Krim Krim Krim (Tibetan: ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: krim krim krim, Chinese literal meaning: ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་), by proceeding, definitely destroy the enemies' afflictions.
Sam Sam Sam (Tibetan: སཾ་སཾ་སཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sam sam sam, Chinese literal meaning: སཾ་སཾ་སཾ་), hear, hold, and protect the nature of the assembly, please protect.
Bam Bam Bam (Tibetan: བཾ་བཾ་བཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bam bam bam, Chinese literal meaning: བཾ་བཾ་བཾ་), walking like Yama, gazing like immaculate various waters.
Yam Yam Yam (Tibetan: ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yam yam yam, Chinese literal meaning: ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་), swiftly moving with the force of wind, knowing the harm-doers of the afflicted world.
Klam Klim Klum (Tibetan: ཀླཾ་ཀླིཾ་ཀླུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: klam klim klum, Chinese literal meaning: ཀླཾ་ཀླིཾ་ཀླུཾ་), with a cruel form, the three realms are always afflicted day and night.
Pam Pam Pam (Tibetan: པཾ་པཾ་པཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pam pam pam, Chinese literal meaning: པཾ་པཾ་པཾ་), holding the animals with the rope of compassion, guiding those to be tamed with your hand.
Lord of mantra, embodiment of mantra, grant incomparable fruit-wisdom to the mantra practitioners in your heart.
Please make the fields prosper, I pray that you protect all sentient beings' bodies for a long time.
Some teachers of practitioners, those with vows, intelligence, and respect,
If they recite these eight mantras in a short time, they will become full of merit,
Life, glory, fame, power, strength, wealth, holding, and splendor will increase, without equal.
Whether on earth or in the heavens, the hosts of their obstacles will always decline.
"The Praise to Glorious Great Black One, Eight Verses," was spoken from the mouth of the great teacher, the noble Nagarjuna. Translated, reviewed, and finalized by the Indian Abbot Shri Vairochana Vajra and the Tibetan translator Bande Ldiri Chodrak.
"The Praise to Glorious Great Black One, Eight Verses," Nagarjuna.

============================================================

